• Добро пожаловать на Форум пользователей ПО АСКОН. Пожалуйста, авторизуйтесь.
 

Уважаемые пользователи,

Хотим проинформировать вас о режиме работы регистрации на нашем сайте.

Зарегистрироваться возможно в рабочие дни, с 8:00 до 20:00 (мск).

Если у вас возникнут вопросы или потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь обращаться к нашей службе поддержки. Вы можете связаться с нами по указанным контактным данным на нашем сайте.

Благодарим вас за понимание и сотрудничество. Мы ценим ваше терпение и стремимся предоставить вам лучший опыт использования нашего сервиса.

С уважением,
Команда Ascon

Особенности перевода

Автор VIO, 20.06.07, 11:43:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VIO

Читая один из топиков форума, подбор аналогичных пословиц.
Вспомнился один случай.
Одну русскую пословицу перевели сначала на английский язык, а потом другой переводчик ее перевел с английского.
У него получилось "Женщина вышла из машины, машина пошла быстрее" :)
Кто подскажет какая эта пословица.  ;)

Александр Фролов

 :o!: Тише едешь, а без женщины еще быстрее поедешь  :o!:

ingeneer


VIO


sulyco

Учительница русского языка в школе (ох, давно это было) приводила нам такой пример двойного перевода, где конечная фраза звучит "Голый кондуктор бежит по проводам", как-то так. А что мы имеем "на входе"?

Ser_G

Цитата: sulyco от 20.06.07, 12:25:03
Учительница русского языка в школе (ох, давно это было) приводила нам такой пример двойного перевода, где конечная фраза звучит "Голый кондуктор бежит по проводам", как-то так. А что мы имеем "на входе"?
На сколько я понял, это не "двойной перевод", а просто безграмотный перевод английской фразы  "Оголенный проводник проходит..." - "Naked conductor runs...". Конец фразы восстановить не могу.
ЦитироватьОдну русскую пословицу перевели сначала на английский язык...
Протестую! "Баба з возу - кобилі легше" - украинская пословица :)

VIO

Цитата: Ser_G от 20.06.07, 13:57:04
ЦитироватьОдну русскую пословицу перевели сначала на английский язык...
Протестую! "Баба з возу - кобилі легше" - украинская пословица :)
ingeneer 
Цитировать"Баба с возу"?
Просто ingeneer  забыл поставить многоточие. :) :) :)


Ser_G

Цитата: VIO от 20.06.07, 14:16:51
Цитата: Ser_G от 20.06.07, 13:57:04
ЦитироватьОдну русскую пословицу перевели сначала на английский язык...
Протестую! "Баба з возу - кобилі легше" - украинская пословица :)
ingeneer 
Цитировать"Баба с возу"?
Просто ingeneer  забыл поставить многоточие. :) :) :)
Я протестовал против авторства пословицы. Она именно украинская.
Впрочем, доказать я все-ровно не смогу... свидетелем не был :-)))

Администратор

Предлагаю консенсус: пословица славянского происхождения  :beer:

Jean

Для любителей англиского что сие:" Белый баран летает в заостренном небе" ?

Жень-Шень:)

Помнится мне в одной из версий электронного русско-украинского переводчика "Рута Плай" русские слова "Раздел" (глава в текста) и "Подраздел" выдавались в украинском переводе как "Роздягнув" и "Пiдроздягнув" (от рус. слова "раздевать")  :-))). Мои сотрудники долго и от души смеялись с этого казуса. Материалом перевода послужили технические условия, но после таких казусов пришлось еще долго вручную корректировать переведенный текст.

2VMS

Цитата: VIO от 20.06.07, 11:43:06
Читая один из топиков форума, подбор аналогичных пословиц.
Вспомнился один случай.
Одну русскую пословицу перевели сначала на английский язык, а потом другой переводчик ее перевел с английского.
У него получилось "Женщина вышла из машины, машина пошла быстрее" :)
Кто подскажет какая эта пословица.  ;)

В английском варианте должно бть так: леди с делижанса - пони легче.

А вот ещё одно: хорошее шоссе, ввиду отсутствия ветра зелёные насаждения спокойны. Впереди пятизвёздочный отель ждёт тебя.
А как это будет в оригинале и в стихотворной форме.

ingeneer

Это текст песни Hotel California?

2VMS

Цитата: ingeneer от 20.06.07, 18:37:05
Это текст песни Hotel California?

Ни в коем случае.

Вячеслав

"...Не пылит дорога, не дрожат листы, подожди немного, отдохнешь и ты."
Гёте в переводе Лермонтова!

2VMS

Цитата: Вячеслав от 21.06.07, 11:55:33
"...Не пылит дорога, не дрожат листы, подожди немного, отдохнешь и ты."
Гёте в переводе Лермонтова!

Вот это правильно!

sulyco

Из особенностей словообразования в русском раннем и толкованием на русском современном
Вчера из "ящика" узнал: волк и облако родственные слова. Что скажем?

Вячеслав

Ну, если оба слова были бы родственны глаголу "ВОЛОЧИТЬ" (влачить, волочь, обволакивать...). А это не совсем так... Да и корни многих слов потеряны, например, глагол "ИДТИ" и похожие слова.

sulyco

Цитата: Вячеслав от 25.06.07, 12:39:00
А это не совсем так...
Ящик трактовал именно так. Они ошибались, Вячеслав?

Вячеслав

Трудно сказать, ошибались ли "ящичные" лингвисты, но нельзя слова, вошедшие в обиход очень давно, пришедшие из разных языковых ареалов, объяснять современными граматическими нормами. Разные правила чередования звуков тогда и сейчас.

По такой аналогии прилагательные ХОРОШИЙ и СОЛНЕЧНЫЙ также родственные. Я уж не говорю о современных мужских именах Игорь, Юрий, Георгий, Егор. А слово МРАЗЬ есть всего-то краткая форма от МОРОЗ.

Появился на просторах СНГ новоявленный записной лингвист Миша Задорнов - большего издевательства над языком еще не было! Слушая Задорнова, вспомнился случай из истории. Когда-то Ломоносов боролся с академиками-немцами, писавшими российскую граматику. А тех, в свою очередь, не устраивали граматики и риторы из Киево-Могилянской академии. Вот у них БАРИН и получался от БАРАН. Так и у Задорнова...