Особенности перевода

Автор VIO, 20.06.07, 11:43:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ingeneer

Цитата: Вячеслав от 25.06.07, 15:18:22Слушая Задорнова, вспомнился случай из истории
"Проезжая мимо сией станции и глядя в окно, с меня слетела шляпа" :)

Вячеслав

"Обходя окрестности Онежского озера..."

Redflow

тоже баловалась одно время переводом в промте пословиц туда обратно. все точно не помню, номногое радовало. например при переводе на немецкий и обратно пословицы: "сколько веревочке не виться а кончику быть" в ней появилась строительная лебедка :)

Namenlos Ein

Цитата: Ser_G от 20.06.07, 13:57:04
На сколько я понял, это не "двойной перевод", а просто безграмотный перевод английской фразы  "Оголенный проводник проходит..." - "Naked conductor runs...". Конец фразы восстановить не могу.
Naked conductor runs along the bus.

Alisa

18.10.07, 19:17:11 #24 Последнее редактирование: 18.10.07, 19:22:16 от Alisa
Переведёте на русский?

Past the woods and mountains steep,
Past the rolling waters deep,
You will find a hamlet pleasant
Where once dwelt an aged peasant.
Of his sons-and he had three,
Th'eldest sharp was as could be;
Second was nor dull nor bright,
But the third-a fool all right.
Now, these brothers planted wheat,
Brought it to the royal seat,
By which token you may know
That they hadn't far to go.

There they sold their golden grain
Counted carefully their gain
And, with well-filled money bags,
Home again would turn their nags.
But, upon an evil day,
Dire misfortune came their way-
Someone, 'twixt the dark and dawn,
Took to trampling down their corn;
Never had such grief before
Come to visit at their door;
Day and night they sat and thought
How the villain could be caught,
Till at last it dawned upon them
That the way to solve the problem
And to save their crops from harm
Was, each night to guard their farm.

2VMS

Цитата: Alisa от 18.10.07, 19:17:11
Переведёте на русский?

Past the woods and mountains steep,
Past the rolling waters deep,
You will find a hamlet pleasant
Where once dwelt an aged peasant.
Of his sons-and he had three,
Th'eldest sharp was as could be;
Second was nor dull nor bright,
But the third-a fool all right.
Now, these brothers planted wheat,
Brought it to the royal seat,
By which token you may know
That they hadn't far to go.

There they sold their golden grain
Counted carefully their gain
And, with well-filled money bags,
Home again would turn their nags.
But, upon an evil day,
Dire misfortune came their way-
Someone, 'twixt the dark and dawn,
Took to trampling down their corn;
Never had such grief before
Come to visit at their door;
Day and night they sat and thought
How the villain could be caught,
Till at last it dawned upon them
That the way to solve the problem
And to save their crops from harm
Was, each night to guard their farm.

За полями, за долами,
За широкими морями,
Не на небе, на земле
Жил старик в одном селе.
У крестьянина три сына:
Старший умный был детина,
Средний был и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Братья сеяли пшеницу,
Да возили в Град-столицу,
Знать столица то была,
Недалече от села.
Там пшеницу продавали,
Деньги счётом принимали.
И с набитою сумой
Возвращалися домой....

Ну, и так далее...

Раньше я мог без передышки наизусть прочитать сазку Ершова, а теперь многое забывать стал.

Namenlos Ein

カツレツ или, для краткости, カツ.
Это читается «кацурецу» или «кацу». Некое мясное блюдо, которое европейцы считают японским, а японцы — европейским. Правы, конечно, японцы. Кацурецу — это просто местная адаптация этого блюда и стало оно более-менее популярным в Японии только в конце XIX века. А как переводится «кацурецу» на русский? (В словарях искать не надо, достаточно прислушаться к звучанию слова).

VIO

Цитата: Namenlos Ein от 29.10.07, 12:12:03
カツレツ или, для краткости, カツ.
Это читается «кацурецу» или «кацу». Некое мясное блюдо, которое европейцы считают японским, а японцы — европейским. Правы, конечно, японцы. Кацурецу — это просто местная адаптация этого блюда и стало оно более-менее популярным в Японии только в конце XIX века. А как переводится «кацурецу» на русский? (В словарях искать не надо, достаточно прислушаться к звучанию слова).
Петушиный гребень. :)

Namenlos Ein

Цитата: VIO от 29.10.07, 13:49:38
Петушиный гребень.
Нет, не угадали. И ещё, в японском языке нет звука [л] и в заимствованных словах его заменяют на [р], например, английсое слово «club» (клуб) превращается в «курабу».

VIO

Каша гречневая с мясом :-)))

Judzhin


Namenlos Ein


Ole

Насчет бабы и кобылы, мне больше нравится вариант: Когда леди вышла из дилижанса последний заметно увеличил скорость.

Namenlos Ein

29.11.07, 11:57:48 #33 Последнее редактирование: 04.12.07, 09:45:23 от Namenlos Ein
          La velo

      Tradukis K. Gusev

   Blankadas velo unusola
   En la nebula mara blu'!
   Ĝi kion lasas, kion volas
   En fremdaj ondoj serĉi plu?

   Ondiĝas kaj la vento spiras,
   Fleksante maston kun fervor'.
   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
   Nek de feliĉo kuras for.

   Ĝin kovras blua ond' ĉiela,
   Sub ĝi lazuras onda spac',
   Sed ŝtormon serĉas ĝi, ribela,
   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'!

Очень известный перевод на эперанто одного очень известного стихотворения. Кто автор стихотворения и как оно называется по-русски?

P.S. «Песни-2» — перевод на эсперанто нескольких песен.

ingeneer


Администратор

Что за стихотворение — понятно  :)

А мне Ваша загадка напомнила анекдот:

В отделе кадров проходит собеседование с соискателем должности. Его спрашивают, говорит ли он на языке эсперанто. Кандидат гордо отвечает: «Говорю ли я на эсперанто? ДА Я ТАМ ПРОЖИЛ ПЯТЬ ЛЕТ!!!»

НИИРП

Еще один перевод с русского на английский звучит примерно так:
"Ах, вестибюль мой, вестибюль,
вестибюль только-что построенный,
Встибюль, недавно построенный из дерева клен,
Огражденный декоративной решеткой."
Думаю, узнать оригинал будет нетрудно. :-)))

Namenlos Ein

03.12.07, 15:37:45 #37 Последнее редактирование: 16.01.08, 15:04:38 от Namenlos Ein
Цитата: НИИРП от 03.12.07, 15:28:09
Думаю, узнать оригинал будет нетрудно.
«Ах вы, сени, сени новые мои» и пр. Была такая трудность у переводчиков «Войны и мира» на разные европейские языки (см. War and Peace by graf Leo Tolstoy или La guerre et la paix: Tome I, Tome II et Tome III).

И сразу вспомнил A Sportsman's Sketches — английское переводное издание 1850-х годов сборника рассказов одного из русских классиков. «Как есть это будет по-рюсски?»

P.S. «Знатокам» из передачи «Что? Где? Когда?» в своё время потребовалось меньше минуты, чтобы ответить на этот вопрос.

Alisa

Русский язык непереводим. Как перевести Достоевского: "Позже, кроме скорби, он стал впадать и в шампанское" (цитирую по памяти, могу и ошибиться)? Или это: "После первого же удара он утратил два зуба и последние иллюзии". Интересно было бы посмотреть, как это будет на аглицком.

НИИРП

Я думаю, что и в других языках встречаются выражения, которые просто невозможно точно перевести на русский, или на любой другой.
Так что, видимо, дело не в особенностях русского языка, а в оттенках национальной языковой культуры. :)