Откуда это слово

Автор VIO, 15.11.07, 10:52:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VIO

шаромыжник  шаромыжник (или шерамыжник), шаромыжника, м. (простореч. презрит.). тоже, что шаромыга. шерамыжник, болван, неученый холоп! а. к. толстой.

Откуда это слово появилось в русском языке?  :)

werwolf_nn

Шаромыга, шаромыжник, шеромыга — «мошенник, бродяга, дармоед», на шеромыжку «обманом». Появление слова объясняют из французского cher ami (звучит как - шерами) «дорогой друг», «дружочек» — обращение солдат отступающей, оборванной и голодной наполеоновской армии к русским крестьянам с просьбой о пище;

VIO

Правильно, только небольшое дополнение.
_______________________________________________________________________________
1812 год. 7 октября Наполеон даёт приказ об отступлении и выезжает из Москвы. Французы делают попытку пройти от Москвы к Калуге, чтобы не отступать по старому, разоренному и опустошенному пути, но в сражении при Малоярославце терпят поражение и вынуждены повернуть на старую, смоленскую дорогу. Под ударами русской армии, окруженная казаками и партизанами французская армия тает в поспешном отступлении, которое к началу ноября превращается уже в беспорядочное бегство.

Уже 3 ноября был издан царский манифест об изъявлении российскому народу благодарности за избавление «Отечества от нашествия неприятельского»; манифест сообщает, что неприятель «бежит от Москвы с таким уничижением и страхом, с каким тщеславием и гордостью приближался к ней. Бежит, оставляя пушки, бросая обозы, подрывая снаряды свои...— неприятельские силы... главною частию или истреблены, или в полон взяты. Все единодушно в том содействовали».

Итак, французы отступают из сожженной ими Москвы по разорённому ими же Смоленскому тракту. Беспорядочно бредут – голодные, замёрзшие. Проходя мимо деревень, подходят к крестьянам, прося что-нибудь поесть. Французы – нация культурная. Даже будучи униженными, недавние захватчики обращаются к крестьянам «Mon cher ami» («Мой дорогой друг»). Неграмотные крестьяне по-французски не понимают, слыша лишь «Шерами, шерами». Вот и прозвали оборванных и голодных французов «шаромыжниками». Со временем слово стало означать нарицательным, обозначая оборванцев.

VIO

Семи пядей во лбу.

Что это и сколько это пядь? :?:

НИИРП

#4
 :um:  Пядь - древнерусская мера длины. 1 пядь равна 4 вершкам, или 1 четверти. Обычно 1 пядь равна 17,78 см.
Первоначально равнялась расстоянию между концами расставленных пальцев ( большого и указательного) руки.
Тот, о ком говорили, что он семи пядей во лбу, видимо имел лоб шириной (ну не высотой же !?) 124 см, т. е.
более метра! :-)))

VIO


VIO

Есть такое понятие "шёпот звезд". :)
Что оно обозначает? :o

werwolf_nn

«Шепотом звезд» называют звуковое явление, наблюдаемое на северо-востоке Сибири и в Якутии. В ясную морозную ночь, когда температура воздуха падает до 45—50 градусов ниже нуля, пар от дыхания человека замерзает и превращается в тончайшие ледяные кристаллики. Осаждаясь инеем, задевая друг друга и ломаясь, эти кристаллики издают слабое непрерывное шуршание, еле уловимый шелест.

Хотя когда  14 назад был зимой в Якутии, то так и не услышал

VIO

Уточнение тихую (безветренную), когда вы были там, то был ветер. :)

Андрей Владимирович

А может быть это из области романтико-фантастической.

VIO

Цитата: Андрей Владимирович от 28.11.07, 12:22:13
А может быть это из области романтико-фантастической.
Ни в коем разе, действительно существует такое природное явление, и его можно услышать физически. ;)
Не то, что "солнечный ветер" который регистируют только приборы, хотя и его хотят использовать. :)

Андрей Владимирович

Коллеги, много раз слышал про надпись, которая была перед входом в Освенцим. Но никак не могу найти как же она звучит по латыни. Может кто знает?

ingeneer

Эта надпись не на латыни, а на немецком
"Arbeit macht frei" ("Работа делает свободным" или "Труд освобождает")
http://ru.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei

Alex_M

«Lasciate ogni speranza voi ch'entrate» (первоисточник: Данте «Божественная комедия» надпись над воротами в ад) - Оставь надежду, всяк сюда входящий - это на воротах Освенцима. Работа делает свободным - Бухенвальд. Каждому - свое - Дахау.

Андрей Владимирович

Значит я ошибаюсь. Мною упомянутая надпись гласила "Каждому - своё". Значит перед входом в другой конц.лагерь она висела. Но всё-таки как она звучит на латыни?

Андрей Владимирович

Цитата: Alex_M от 28.11.07, 13:42:42
... Каждому - свое - Дахау. ...
Значит Дахау. А по латыни?

ingeneer

Цитата: Alex_M от 28.11.07, 13:42:42
«Lasciate ogni speranza voi ch'entrate» (первоисточник: Данте «Божественная комедия» надпись над воротами в ад) - Оставь надежду, всяк сюда входящий - это на воротах Освенцима. Работа делает свободным - Бухенвальд. Каждому - свое - Дахау.
Осве́нцим, известный также под немецкими названиями А́ушвиц, или, полностью, концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау (польск. Oświęcim, нем. Auschwitz, KZ Auschwitz-Birkenau) — комплекс немецких концлагерей, располагавшийся в 1940—1945 на юге Польши, около города Освенцим, в 60 км к западу от Кракова. Над входом в Освенцим висел лозунг: «Arbeit macht frei» («Труд освобождает»). Включён в список Всемирное наследие.
Источник

Namenlos Ein

#17
Цитата: Андрей Владимирович от 28.11.07, 13:14:52
Коллеги, много раз слышал про надпись, которая была перед входом в Освенцим. Но никак не могу найти как же она звучит по латыни. Может кто знает?
А вы мою сигнатуру читали? Вот так и звучит (правда, переводил сам). А вообще-то, другая надпись, «Jedem das Seine» в Бухенвальде, действительно является фрагментом цитаты из Цицерона «Justitia suum cuique distribuit», т.е. «Справедливость каждому своё распределяет» http://ru.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine.

К слову, посмотрите историю изменения англоязычной статьи в «Википедии» http://en.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei (теперешнее состояние) и http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Arbeit_macht_frei&oldid=129367802 — «Le travail, c'est la liberte» («"Работа" значит "свобода"») — лозунг избирательной компании 2007 г. французского президента Саркози. Шутник, однако...

ingeneer

Jedem das Seine — перевод на немецкий язык классического принципа справедливости, который может быть переведён на русский как «Каждому своё» («Каждому по его заслугам»).
Ворота Бухенвальда с надписью (Источник):

Namenlos Ein

#19
Может, кто-нибудь знает этимологию (происхождение) слова «шептало»? http://bibliotekar.ru/encOruzh/247.htm
Чертёж взят отсюда: http://gunshow.ru/berdan/.