Переводчик для Форумчан

Автор VIO, 06.04.07, 05:53:49

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

VIO

Цитата: drwr.vlg от 11.04.07, 09:08:43
"Форумчане", имхо, так себе словоформа.

Придумай другую.
Применим.
Как говорится "Иннициатива наказуема" :) :-)))

ingeneer

"Сосайтники".
Это те, кто с нами на одном сайте обретается :-)))

VIO

Цитата: ingeneer от 11.04.07, 09:28:35
"Сосайтники".
Это те, кто с нами на одном сайте обретается :-)))

Может сотопники,  :))))) это те кто находится в этом топике. :o:

ingeneer

Несмотря на двусмысленность определения "сосайтник", оно широко используется в шуточно-ироничном контексте на одном из форумов, где я активно участвую в дискуссиях. И никто не обижается :)

НИИРП

Цитата: ingeneer от 09.04.07, 08:26:29
Коллеги, давайте беречь русский язык. ..... тотальная безграмотность и игнорирование его элементарных норм из-за лени носителей, которые обязаны заботиться о чистоте языка - это уже, знаете ли, предательством выглядит.
Мы тут все инженеры, то есть интеллигенция по определению, но когда читаю сообщения на форуме, мне стыдно. Это же невежды пишут. Потратьте несколько минут на проверку и сохраните своё лицо.

Несмотря на патетику, двумя руками "за"

Цитата: ingeneer от 11.04.07, 10:40:03
Несмотря на двусмысленность определения "сосайтник", оно широко используется в шуточно-ироничном контексте на одном из форумов, где я активно участвую в дискуссиях. И никто не обижается :)

А вдруг кто-то напишет "сосайтник"  с двумя "с". Обижаться или нет ?
А от слова "Форумчане" у меня начинает чесаться внутри головы.

Может просто "друзья", "коллеги", "конструктора" - можно конкурс объявить (только из знакомых слов).

Вячеслав

Лучше всего - друзья и коллеги.

Александр Фролов

Цитата: Вячеслав от 01.08.07, 13:45:07
Лучше всего - друзья и коллеги.

Цитата: НИИРП от 01.08.07, 13:32:40
... двумя руками "за"

"коллеги"  88))

electron

 :) :um:
ГОСТ 2.105-95
4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
:um: :-)))